The Literary Translator and the Concept of Fidelity:
Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case Study
Kolawole,
S. O. and Salawu, Adewuni
Department of French, University of Ado-Ekiti, Ado-Ekiti, Ekiti State, Nigeria
Department of French, University of Ado-Ekiti, Ado-Ekiti, Ekiti State, Nigeria
Retrieved at http://translationjournal.net/journal/46lit.htm
Introduction
Literary translation implies the
translation of all genres of literature, which include prose, drama and poetry.
Johnson (1999:1) describes literature as 'an apparently nebulous body of
knowledge in oral or written form, an imitation of life, which reflects
civilization and culture, and which covers every angle of human
activities-culture, tradition, entertainment, information among others.' It is
one of the great creative and universal means of communicating the emotional,
spiritual and intellectual concerns of humankind.
Literary translation has to do with
translating texts written in a literary language, which abounds in ambiguities,
homonyms and arbitrariness, as distinct from the language of science or that of
administration. Literary language is highly connotative and subjective because
each literary author is lexically and stylistically idiosyncratic and through
his power of imagination, he uses certain literary techniques such as figures
of speech, proverbs and homonyms through which he weaves literary forms.
The literary translator is therefore the
person who concerns himself with translation of literary texts. A literary
translator, according to Peter Newmark (1988:1) generally respects good writing
by taking into account the language, structures, and content, whatever the
nature of the text. The literary translator participates in the author's
creative activity and then recreates structures and signs by adapting the target
language text to the source language text as closely as intelligibility allows.
He needs to assess not only the literary quality of the text but also its
acceptability to the target reader, and this should be done by having a deep
knowledge of the cultural and literary history of both the Source and the
Target Languages.
Literary translation may be said to have
the greatest number of peculiar problems. Problems in literary translation
largely depend on who is translating and what he knows.
The problems of literary translation
include cultural, linguistic, psychological, deceptive cognates, equivalence,
and style.
Language and culture are closely related
and one is indispensable to the other. In fact, language acquires its meaning
from the country's culture. A single language may cross several culture
borders. For instance, English and French are Indo-European languages but
belong to different cultures. There are generally problems in the translation
of cultural words in a literary text unless there is a cultural overlap between
the source language and the target language. It is not enough for a translator
to know what words are used in the target language; he must also make the
reader understand the sense as it is understood by the reader of the original.
For instance, in a text where there is a cultural focus, there can be
translation problems due to the cultural gap between the source and the target
languages.
The meaning of a single word or expression
is largely derived from its culture. Therefore, translation, being a simple
linguistic process, a cultural understanding comes into play because the
translator is supposed to produce equivalence and where this does not exist,
problems occur. Okolie (2000:208) affirms that:
"Most of African literature is a
rendering of 'living manners'...If translated by someone who is not conversant
with or close to the culture and the specifics that make it alive, then the
translation resulting horn such a text fails to communicate the spirit of the
culture producing a sterile, literal translation, which does not re-create or
reproduce the people."
Linguistically, each language has its own
metaphysics, which determines the spirit of a nation and its behavioral norms,
and this is what is known as linguistic relativity or the Whorfian hypothesis.
Benamjn Lee Whorl, quoted by Penn ( 977:2 17) believes that 'the background
linguistic system (...) of each language is itself the shaper of ideas....'
This means that language directs our intellect and even our sensory perception.
Since words or images may vary considerably from one group to another, the
translator needs to pay attention to the style, language and vocabulary
peculiar to the two languages in question in order to produce an 'exact'
translation of the source language text.
The literary translator also faces the
problem of style. Style is not an easy term to define, however, it can readily
be said that style is how one says a thing. In other words, style is the way in
which something is written or said, as distinct from its subject matter.
Naturally, each language poses its own problems of style, but the practical
considerations that go into the making of translation do not seem to differ
much from one translator to another.
The interpretative theory of translation,
also known as the theory of sense translation (1976:4) and semantic
/communicative translation (1988:39) was developed at the ESIT (Ecole
Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) of the University of Paris III and
made popular by Mesdames Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. The
Interpretative theory implies that the totality of the sense of the source text
is understood and transmitted. This means that the interest of comparison of
languages only has a limited interest for the analysis of translation. It is
not the languages that are translated but the texts, that is, the discourse, in
a bid to communicate.
According to Seleskovitch (1976:23-42),
the invariant part of translation which is the sense has a contextual and
dynamic value. It is the synthesis of style, connotation, the message and all
which play significant roles in communication process to produce the sense. The
interpretative theory therefore postulates that any reading done is part of the
comprehension process of a text. The reader develops an interpretative process
whereby he mobilizes all the cognitive operations whose product is the fully
understood meaning.
Through the Interpretative theory
(comprehension-deverbalization- reexpression), the process goes through
reformulation, because all that is required is finding the same meaning in the
target language. This is what Hurtado-Albir (1991:72) calls 'sense
equivalence.' A translator is then described as being faithful in the interpretative
conception of translation if he is faithful to the sense and not necessarily to
the words and expressions in the Source Language Text.
Guralnik (1979), in Webster's English
Dictionary, writes that "faithfulness/fidelity" means "the
quality of being accurate, reliable, and exact." In that case, the meaning
that best matches the source text's meaning is the one that best complies with
the precision, accuracy, conformity to the original (adhesion to a fact, or to
an idea). Translation implies a high degree of demand for exactitude, so that
there can be effective communication between different languages and cultures.
Fidelity as a key word in translation has been understood and interpreted in
many ways by different translators. To some translation critics of translation,
faithfulness in translation is just a word-for-word transmission of message
from the source text to the target text, while some believe that fidelity to
the source text is adopting the free, idiomatic method in passing on the
message. On the other hand, unduly free translations may not necessarily be
considered as a betrayal or infidelity. This is because sometimes they are done
for the purpose of humor to bring about a special response from the receptor language
speakers.
Fidelity in translation is passing of the
message from one language into another by producing the same effect in the
other language, (in sense and in form), in a way that the reader of the
translation would react exactly as the reader of the original text. The
relationship of fidelity between the original and its translation has always
preoccupied translators, but the problem is, as far as translation is
concerned, one should decide to whom, to what the supposed fidelity pertains.
Is it fidelity to the proto-text, to the source culture, to the model of the
reader, or to the receiving culture? Is it possible to have exactly the same
translation of the same text done by different translators? And/or to what
extent can a translator be accurate or exact in his translation? The majority
of translators agree that translators should be adequately familiar with both
the Source and the Target Language, but there is a less agreement on 'faithful'
translation and the way in which linguistics should be employed.
Amparo Hurtado-Albir (1990:118) defines
fidelity in relation to three things, which are (1) What the author means to
say, (2) The target language and (3) the reader. According to her,
Fidelity is three-fold relationship to the
author's intentions, to the target language and to the reader of the
translation is indissociable. If one remains faithful to only one of these
parameters and betrays the remaining ones, he cannot be faithful to the sense.
(Our translation).
Faithfulness to the original means
faithfulness not only at the level of words, the content, and the period, but
also at the level of the author and the genesis of the meaning (sense) he is
transmitting. To understand the sense of a text, therefore, the translator must
grasp the intent of the author. As we demonstrate in this paper, James Kirkup,
in his translation of Camara Laye's L'Enfant
noir, shows both linguistic
and extra- linguistic familiarity with the author and his works. It is this
extra-linguistic knowledge that provides him with the cognitive complement
necessary for his work.
Camara Laye wrote L'Enfant noir as a student in France. Having run out
of money and as a result of his loneliness in Paris, he developed a nostalgic
feeling for home and especially for the events of his youth as they came
flooding his memory. He began to write the memories of his childhood in
Kouroussa and Tindican and this is what is contained in this well-known novel,
which recaptures his past. A masterful literary translator, James Kirkup,
translated virtually all of Camara Laye's novels, viz: L'Enfant noir in 1954 as The African Child, Le Regard du roi in 1955 as The Radiance of the King,Dramouss in 1970 as A Dream of Africa and Le
Maître de la Parole (1978) as the Guardian of the Word (1980).
A close study of L'Enfant noir (The African Child) reveals to
the reader that the work is an autobiography. The contents of the novel show
that it is more of a narration of events of Laye's life. L'Enfant noir tells the story of an African child
and his subsequent emergence to manhood and his final departure for France. The
episodes of Laye's life are artistically narrated by Laye.
© Copyright Translation Journal and the Authors 2008
URL: http://translationjournal.net/journal/46lit.htm
Last updated on: 05/20/2014 01:34:57
No hay comentarios.:
Publicar un comentario