Translation procedures, strategies and
methods
by Mahmoud Ordudari
Mahmoud
Ordudari received his B.A in English translation in 2004 from Shahid Chamran
University of Ahwaz, Iran. He received his MA in the same field from Isfahan
University in 2007. His MA thesis was on translation of culture-specific
concepts in Persian literature. He's been engaged in teaching general English
in different language institutes. He is interested in studies related to
translation of literary texts.
Mr. Ordudari can be reached at:ordui300@yahoo.com
Mr. Ordudari can be reached at:ordui300@yahoo.com
Abstract
Translating
culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular seem to
be one of the most challenging tasks to be performed by a translator; in other
words, allusions are potential problems of the translation process due to the
fact that allusions have particular connotations and implications in the source
language (SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and
the domestic culture. There are some procedures and strategies for rendering
CSCs and allusions respectively.
The present paper aims at scrutinizing whether there exists any point of
similarity between these procedures and strategies and to identify which of
these procedures and strategies seem to be more effective than the others.
Keywords: Allusion,
culture-specific concept, proper name, SL, TL.
1. Introduction
Translation typically has been used to transfer
written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In
general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including
religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language
and thus making them available to wider readers.
If language were just a
classification for a set of general or universal concepts, it would be easy to
translate from an SL to a TL; furthermore, under the circumstances the process
of learning an L2 would be much easier than it actually is. In this regard,
Culler (1976) believes that languages are not nomenclatures and the concepts of
one language may differ radically from those of another, since each language
articulates or organizes the world differently, and languages do not simply
name categories; they articulate their own (p.21-2). The conclusion likely to
be drawn from what Culler (1976) writes is that one of the troublesome problems
of translation is the disparity among languages. The bigger the gap between the
SL and the TL, the more difficult the transfer of message from the former to
the latter will be.
The difference between an
SL and a TL and the variation in their cultures make the process of translating
a real challenge. Among the problematic factors involved in translation such as
form, meaning, style, proverbs, idioms, etc., the present paper is going to
concentrate mainly on the procedures of translating CSCs in general and on the
strategies of rendering allusions in particular.
2. Translation procedures, strategies and methods
The translating
procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow:
- Technical procedures:
- analysis of the
source and target languages;
- a through study of
the source language text before making attempts translate it;
- Making judgments of
the semantic and syntactic approximations. (pp.
241-45)
- Organizational
procedures:
constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp. 246-47).
Krings (1986:18) defines translation strategy as
"translator's potentially conscious plans for solving concrete translation
problems in the framework of a concrete translation task," and Seguinot
(1989) believes that there are at least three global strategies employed by the
translators: (i) translating without interruption for as long as possible; (ii)
correcting surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for
qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage.
Moreover, Loescher (1991:8)
defines translation strategy as "a potentially conscious procedure for
solving a problem faced in translating a text, or any segment of it." As
it is stated in this definition, the notion of consciousness is significant in
distinguishing strategies which are used by the learners or translators. In
this regard, Cohen (1998:4) asserts that "the element of consciousness is
what distinguishes strategies from these processes that are not strategic."
Furthermore, Bell
(1998:188) differentiates between global (those dealing with whole texts) and
local (those dealing with text segments) strategies and confirms that this
distinction results from various kinds of translation problems.
Venuti (1998:240) indicates
that translation strategies "involve the basic tasks of choosing the
foreign text to be translated and developing a method to translate it." He
employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation
strategies.
Jaaskelainen (1999:71)
considers strategy as, "a series of competencies, a set of steps or
processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of
information." He maintains that strategies are "heuristic and
flexible in nature, and their adoption implies a decision influenced by
amendments in the translator's objectives."
Taking into account the
process and product of translation, Jaaskelainen (2005) divides strategies into
two major categories: some strategies relate to what happens to texts, while
other strategies relate to what happens in the process.
Product-related strategies,
as Jaaskelainen (2005:15) writes, involves the basic tasks of choosing the SL
text and developing a method to translate it. However, she maintains that
process-related strategies "are a set of (loosely formulated) rules or
principles which a translator uses to reach the goals determined by the
translating situation" (p.16). Moreover, Jaaskelainen (2005:16) divides
this into two types, namely global strategies and local strategies:
"global strategies refer to general principles and modes of action and
local strategies refer to specific activities in relation to the translator's
problem-solving and decision-making."
Newmark (1988b) mentions
the difference between translation methods and translation procedures. He
writes that, "[w]hile translation methods relate to whole texts,
translation procedures are used for sentences and the smaller units of
language" (p.81). He goes on to refer to the following methods of
translation:
- Word-for-word translation: in which the SL word
order is preserved and the words translated singly by their most common
meanings, out of context.
- Literal translation: in which the SL
grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents,
but the lexical words are again translated singly, out of context.
- Faithful translation: it attempts to
produce the precise contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structures.
- Semantic translation: which differs from
'faithful translation' only in as far as it must take more account of the
aesthetic value of the SL text.
- Adaptation: which is the freest
form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry;
the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is
converted to the TL culture and the text is rewritten.
- Free translation: it produces the TL
text without the style, form, or content of the original.
- Idiomatic translation: it reproduces the
'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by
preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the
original.
- Communicative translation: it attempts to render
the exact contextual meaning of the original in such a way that both
content and language are readily acceptable and comprehensible to the
readership (1988b: 45-47).
Newmark (1991:10-12) writes of a continuum existing
between "semantic" and "communicative" translation. Any
translation can be "more, or less semantic—more, or less,
communicative—even a particular section or sentence can be treated more
communicatively or less semantically." Both seek an "equivalent
effect." Zhongying (1994: 97), who prefers literal translation to free
translation, writes that, "[i]n China, it is agreed by many that one
should translate literally, if possible, or appeal to free translation."
In order to clarify the
distinction between procedure and strategy, the forthcoming section is allotted
to discussing the procedures of translating culture-specific terms, and
strategies for rendering allusions will be explained in detail.
2.1. Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)
Graedler
(2000:3) puts forth some procedures of translating CSCs:
- Making up a new word.
- Explaining the meaning
of the SL expression in lieu of translating it.
- Preserving the SL term
intact.
- Opting for a word in
the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the
SL term.
Defining
culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts,
institutions and personnel which are specific to the SL culture" (p.2),
Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for
translating CBTs:
- Functional Equivalence: It means using a
referent in the TL culture whose function is similar to that of the source
language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided
over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes it as
"the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131)
asserts that it is "misleading and should be avoided."
- Formal Equivalence or 'linguistic
equivalence': It means a 'word-for-word' translation.
- Transcription or 'borrowing' (i.e.
reproducing or, where necessary, transliterating the original term): It
stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is formally
transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other
cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is
presumed, transcription is accompanied by an explanation or a translator's
note.
- Descriptive or self-explanatory translation:
It uses generic terms (not CBTs) to convey the meaning. It is appropriate
in a wide variety of contexts where formal equivalence is considered
insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader, it can be
helpful to add the original SL term to avoid ambiguity.
The following are the different translation
procedures that Newmark (1988b) proposes:
- Transference: it is the process of
transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is
the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
- Naturalization: it adapts the SL
word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of
the TL. (Newmark, 1988b:82)
- Cultural equivalent: it means replacing a
cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not
accurate" (Newmark, 1988b:83)
- Functional equivalent: it requires the use
of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
- Descriptive equivalent: in this
procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark,
1988b:83)
- Componential analysis: it means
"comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but
is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their
common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
- Synonymy: it is a "near
TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
- Through-translation: it is the literal
translation of common collocations, names of organizations and components
of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark,
1988b:84)
- Shifts or
transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance,
(i) change from singular to plural, (ii) the change required when a
specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb
to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth.
(Newmark, 1988b:86)
- Modulation: it occurs when the
translator reproduces the message of the original text in the TL text in
conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may
appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
- Recognized translation: it occurs when the
translator "normally uses the official or the generally accepted
translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
- Compensation: it occurs when loss
of meaning in one part of a sentence is compensated in another part.
(Newmark, 1988b:90)
- Paraphrase: in this procedure
the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more
detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
- Couplets: it occurs when the
translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
- Notes: notes are additional
information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Notes can appear in the form of 'footnotes.'
Although some stylists consider a translation sprinkled with footnotes terrible
with regard to appearance, nonetheless, their use can assist the TT readers to
make better judgments of the ST contents. Nida (1964:237-39) advocates the use
of footnotes to fulfill at least the two following functions: (i) to provide
supplementary information, and (ii) to call attention to the original's
discrepancies.
A really troublesome area
in the field of translation appears to be the occurrence of allusions, which
seem to be culture-specific portions of a SL. All kinds of allusions,
especially cultural and historical allusions, bestow a specific density on the
original language and need to be explicated in the translation to bring forth the
richness of the SL text for the TL audience.
Appearing abundantly in
literary translations, allusions, as Albakry (2004:3) points out, "are
part of the prior cultural knowledge taken for granted by the author writing
for a predominantly Moslem Arab [SL] audience. To give the closest
approximation of the source language, therefore, it was necessary to opt for
'glossing' or using explanatory footnotes." However, somewhere else he
claims that, "footnotes ... can be rather intrusive, and therefore, their
uses were minimized as much as possible" (Albakry, 2004:4).
2.2. Strategies of translating allusions
Proper names, which are defined by Richards
(1985:68) as "names of a particular person, place or thing" and are
spelled "with a capital letter," play an essential role in a literary
work. For instance let us consider personal PNs. They may refer to the setting,
social status and nationality of characters, and really demand attention when
rendered into a foreign language.
There are some models for
rendering PNs in translations. One of these models is presented by Hervey and
Higgins (1986) who believe that there exist two strategies for translating PNs.
They point out: "either the name can be taken over unchanged from the ST
to the TT, or it can be adopted to conform to the phonic/graphic conventions of
the TL" (p.29).
Hervey and Higgins (1986)
refer to the former as exotism which "is tantamount to
literal translation, and involves no cultural transposition" (p.29), and
the latter as transliteration. However, they propose another
procedure or alternative, as they put it, namely cultural
transplantation. Being considered as "the extreme degree of cultural
transposition," cultural transplantation is considered to be a procedure
in which "SL names are replaced by indigenous TL names that are not their
literal equivalents, but have similar cultural connotations" (Hervey &
Higgins, 1986:29).
Regarding the translation
of PNs, Newmark (1988a:214) asserts that, "normally, people's first and
sure names are transferred, thus preserving nationality and assuming that their
names have no connotations in the text."
The procedure of
transference cannot be asserted to be effective where connotations and implied
meanings are significant. Indeed, there are some names in the Persian poet
Sa'di's work Gulestan, which bear connotations and require a
specific strategy for being translated. Newmark's (1988a:215) solution of the
mentioned problem is as follows: "first translate the word that underlies
the SL proper name into the TL, and then naturalize the translated word back
into a new SL proper name." However, there is a shortcoming in the
strategy in question. As it seems it is only useful for personal PNs, since as
Newmark (1988a:215), ignoring the right of not educated readers to enjoy a
translated text, states, it can be utilized merely "when the character's
name is not yet current amongst an educated TL readership."
Leppihalme (1997:79)
proposes another set of strategies for translating the proper name allusions:
- Retention of the name:
- using the name as
such.
- using the name,
adding some guidance.
- using the name,
adding a detailed explanation, for instance, a footnote.
- Replacement of the
name by another:
- replacing the name by
another SL name.
- replacing the name by
a TL name
- Omission of the name:
- omitting the name,
but transferring the sense by other means, for instance by a common noun.
- omitting the name and
the allusion together.
Moreover, nine
strategies for the translation of key-phrase allusions are proposed by
Leppihalme (1997: 82) as follows:
- Use of a standard
translation,
- Minimum change, that
is, a literal translation, without regard to connotative or contextual
meaning,
- Extra allusive
guidance added in the text,
- The use of footnotes,
endnotes, translator's notes and other explicit explanations not supplied
in the text but explicitly given as additional information,
- Stimulated familiarity
or internal marking, that is, the addition of intra-allusive allusion ,
- Replacement by a TL
item,
- Reduction of the
allusion to sense by rephrasing,
- Re-creation, using a
fusion of techniques: creative construction of a passage which hints at
the connotations of the allusion or other special effects created by it,
- Omission of the allusion.
3. Conclusion
Although some stylists consider translation
"sprinkled with footnotes" undesirable, their uses can assist the TT
readers to make better judgment of the ST contents. In general, it seems that
the procedures 'functional equivalent' and 'notes' would have a higher
potential for conveying the concepts underlying the CSCs embedded in a text;
moreover, it can be claimed that a combination of these strategies would result
in a more accurate understanding of the CSCs than other procedures.
Various strategies opted for
by translators in rendering allusions seem to play a crucial role in
recognition and perception of connotations carried by them. If a novice
translator renders a literary text without paying adequate attention to the
allusions, the connotations are likely not to be transferred as a result of the
translator's failure to acknowledge them. They will be entirely lost to the
majority of the TL readers; consequently, the translation will be ineffective.
It seems necessary for an
acceptable translation to produce the same (or at least similar) effects on the
TT readers as those created by the original work on its readers. This paper may
show that a translator does not appear to be successful in his challenging task
of efficiently rendering the CSCs and PNs when he sacrifices, or at least
minimizes, the effect of allusions in favor of preserving graphical or lexical
forms of source language PNs. In other words, a competent translator is
wll-advised not to deprive the TL reader of enjoying, or even recognizing, the
allusions either in the name of fidelity or brevity.
It can be claimed that the
best translation method seem to be the one which allows translator to utilize
'notes.' Furthermore, employing 'notes' in the translation, both as a
translation strategy and a translation procedure, seems to be indispensable so
that the foreign language readership could benefit from the text as much as the
ST readers do.
References
Albakry, M.
(2004). Linguistic and cultural issues in literary translation. Retrieved
November 17, 2006 from http://accurapid.com/journal/29liter.htm
Bell, R. T.
(1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia
of translation studies. London & New York: Routledge.
Cohen, A.D.
(1984). On taking tests: what the students report. Language testing, 11 (1).
70-81.
Culler, J.
(1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the
study of literature. Cornell: Cornell University Press.
Graedler, A.L.
(2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html
Harvey, M.
(2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound
terms. Retrieved April 3, 2007 fromhttp://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
Hervey, S.,
& Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New
York: Routledge.
Jaaskelainen,
R., (2005). Translation studies: what are they? Retrieved November 11, 2006
from http://www.hum.expertise.workshop.
Jaaskelainen,
R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and
effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu
Publications in Humanities.
Krings, H.P.
(1986). Translation problems and translation strategies of advanced German
learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.),Interlingual and
intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Leppihalme, R.
(1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of
allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Loescher, W.
(1991). Translation performance, translation process and translation
strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Newmark, P.
(1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P.
(1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P.
(1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon,
Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Nida, E. A.
(1964). Towards a science of translation, with special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Richards, et al
(1985). Longman dictionary of applied linguistics. UK: Longman.
Seguinot, C.
(1989). The translation process. Toronto: H.G. Publications.
Venuti, L.
(1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of
translation studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge.
Zhongying, F.
(1994). An applied theory of translation. Beijing: Foreign
Languages Teaching & Research Press.
© Copyright Translation Journal and
the Author 2007
URL: http://translationjournal.net/journal/41culture.htm
Last updated on: 05/19/2014 10:14:32
URL: http://translationjournal.net/journal/41culture.htm
Last updated on: 05/19/2014 10:14:32
No hay comentarios.:
Publicar un comentario