SKOPOS THEORY: BASIC PRINCIPLES AND DEFICIENCIES
Journal of
the College of Arts. University of Basrah No. ( 41) 2006
Recuperado de http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=50013 el 19 de septiembre de 2014.
Assit. Lecturer: Jawad Kadhim Jabir
College of Arts University of Basrah
1.Abstract
Skopos theory is a
theory of translation by the German translator Vermeer in 1978. In this theory,
the process of translation is determined by the function of the product. This
function is specified by the addressee. This theory is one of the functionalist
approaches whose aim is to dethrone the source text (ST). This is done by
emphasizing the role of the translator as a creator of the target text (TT) and
giving priority to purpose (skopos) of producing
TT. Functionalism is a major shift from a linguistic equivalence to functional
appropriateness. Thus, ranslation is considered primarily as a process of
intercultural communication whose end product is a text which has the ability
to function appropriately in specific situations and context of
use(Schaffner,1998a:3).
Skopos is a Greek
word for 'purpose'. According to skopostheorie, the basic principle which
determines the process of translation is the purpose (skopos) of the
translational action. The idea of intentionality is part of the
very definition of any action
(Nord,1997:27).
This paper aims at
investigating the principles of the skopos theory and its deficiencies. Within
the flow of the discussion the differences between functionalist and the
non-functionalist approaches are incorporated. It is hypothesized that this
theory has nothing to do with the ST; it concentrates on the purpose of the
translation process. It is a common knowledge that every theory has its own
drawbacks. Skopos theory is no exception.
2. Skopos and its Related Terms:
Out of the
introduction above we can recognize that skopos is a technical term for the
aim or purpose of a piece of translation. In Vermeer's theory, there is a
distinction between the terms aim and purpose. This is further explained by
Nord (ibid:28-29). The gist of Vermeer's discussion is that aim is considered
as the final result which an agent tries to achieve via an action; whereas purpose
is a provisional stage in the process of achieving an aim.
Function
is yet another term that refers to what a text means. The meaning of the text
is viewed by the receiver. Another related term to skopos is intention which is
regarded as an aim- oriented plan of action on the part of both the sender and
the receiver. This points towards an appropriate way of producing or understanding
the text.
In
order to remove the ambiguity resulting from the difference between intention
and function, Nord (1991:47f) has proposed a distinction between intention and
function. The sender is responsible for specifying intention and by using a
text he tries to achieve a purpose. The receiver uses the text with a certain
function, depending on his/her own expectations, needs, previous knowledge and
situational conditions.
This
distinction is important to the field of translation as the sender and receiver
belong to different cultural and situational settings. Some say that translation
is translating cultures. So, intention and function can be analyzed from two
different angles. The former is viewed from the sender's point of view while
the latter is seen from the receiver's.
3. Skopos and Translation Brief
As it is mentioned earlier, the
skopos rule shows that a translational action is determined by its skopos .That
is to say , ' the end justifies the means' (Reiss and Vermeer, 1984: 101) Furthermore, Vermeer explains the skopos rule as follows (cited and translated by Nord, 1997: 29):
Each
text is produced for a given purpose and
should
serve this purpose. The skopos rule thus
reads
as follows: translate/interpret/speak/write
in
a way that enables your text/translation to
function
in the situation it is used and with the
people
who want to use it and precisely in the
way
they want it to function.
A variety of skopoi
are allowed in most translational actions. These skopoi may be related to each
other in a hierarchical order. The task of translators is to justify their
choice of a particular skopos in a given translational situation. The skopos of
a particular translation task may require a 'free' or 'faithful' translation.
Making a decision depends on the purpose for which the translation is intended.
Accordingly the role of translators is essential especially in making the
purpose of translating a text clear. Kangarioo (2004:2) in his paper Sense
Transferring Through Poetry Translation states that there are new
considerations concerning "target readers, the unavoidable translator
subjectivity and the purpose and function of translations". For instance,
as Xiaoshu and Dongming (2003: 2) put it, literary translation has to reproduce
the spirit and features of the original. In addition, they also show that even
the artistic images should be reproduced by the translator in a way that
attracts the target reader's attention as the writer of the original text does.
Thus, the receiver is the main factor determining the target –text skopos.
There are many cases where relative literal translation is required, for
example in the translation of a marriage certificate or driver's license,
foreign legal texts for comparative purposes or direct quotations in a
newspaper report.
It
is worth mentioning that translation is normally done 'by assignment' .A client
needs a text for a particular purpose and calls upon the translator for a
translation, thus acting as the initiator of the translation process (Nord ,
1997 : 30). The initiator is the person who initiates the process of
translation because he wants the ST to be translated. He can be the ST author,
the TT recipient, the translator, a private company, an agent from the
government etc... To give a concrete example, the colonizing countries in Iraq
can be considered as the initiator of some processes of translation in that
they have carried out projects, e.g. refurbishing schools and clinics ,
providing equipment for certain departments and the like. These are done by
giving contracts which the Iraqi contractors provide quotes about. The Iraqi
contractors receive leaflets concerning their projects. These leaflets need to
be translated into Arabic, and the quotes need to be rendered into English. The
purpose of such translation is to know what to do, the time span specified for
the whole work, the quality of the work and so on. In an ideal case which is
suggested by Nord (ibid), the client would give as many details as possible
about the purpose, explaining the addressees, time, place, occasion and medium
of the intended for a given text. This information would constitute an explicit
translation brief. Translation brief is a term which is the equivalent of the
German term 'Ubersetzung sauftrag'. This information is important as it is
needed by the translator to accomplish his/her task.
The
German term creates a translation problem in the sense that it can be
translated as either translation commission or translation assignment.Nord
(1991: 8) has introduced the term translating instructions. However, Nord
(ibid) said that Janet Fraser is the one who uses the term brief which is meant
by the German Ubersetzung sauftrag. A translator receives the basic information
and instructions but is then free to carry out those instructions. The
instructions or commissions, which are represented by the brief, specify the
goal or purpose of a piece of translation. The translator must interpret ST
information "by selecting those features which most closely correspond to
the requirements of the target situation"(Shuttleworth and Cowie, 1997:156).In
short, the skopos of translating a given text is decided by the client and
translator.
4. Skopos in Relation to Intertextuality and Intratextuality
In skopos theorie,
the workability of the brief is based on the target culture. The source text is
part of the brief, i.e. the instructions received. Receivers help make the text
meaningful. What is important is that different receivers find different
meanings which are offered by the text.
A
text in skopos theorie approach is considered as an offer of information. This
offer is directed from the producer of the text to its recipient. Translation
is then is a secondary offer of information about information originally
offered in another language within another culture (Schaffner , 1998 b :236).
Translators are aware of the fact that the norms of the target language will
not necessarily go in line with those of the source language. That is why a
kind of accommodation (adjustment) in the target text is needed so as to arrive
at a solution for the problem (Baker, 1992; 243). Consequently, a TT is an
offer of information formulated by a translator in a target culture and
language about an offer of information in the source culture and language. A
translator is in a position to produce a text that is meaningful to target
–culture receivers. In Vermeer's terms, the TT should conform to the standard
of 'intratextuality coherence'. This is explained in his book in collaboration
with Reiss (Reiss and Vermeer, 1984 b:109ff). For a text to be communicative
and understandable, it has to be coherent with the receivers' situation. Being
'coherent with' is synonymous with being 'part of' the receivers' situation and
context of use.
What
is significant is that there is a relationship between a ST and TT since a
translation is an offer of information about a preceding offer of information.
Vermeer calls this relationship ' intertextual coherence ' or 'fidelity' ( Nord
, 1997 :32 ). The intertextual coherence relationship holds between source and
target texts. The form of this coherence depends on:
a. the translator's interpretation
of the ST and
b. the translation skopos.
According
to Bell ( 1991 : 170-171 ) intertextuality refers to "the relationship
between a particular text and other texts which share characteristics with it ;
the factors which allow text-processors to recognize , in a new text , features
of other texts they have encountered". Intertextuality allows readers to
identify scientific texts and poems as different types of texts. Thus, one can
say that texts fulfill quite specific and distinct communicative functions.
One
of the examples of intertextual coherence is being faithful to the source text.
Literary translation is good exemplification for this. The postulate of
fidelity to the ST is the goal that most literary translators try to achieve.
It is a common knowledge that language is the central subject of any discussion
about translation. However, there are certain elements involved in the process
of translation which go beyond this conventional area. This is specially true
for literary translation. According to Jackson (2003), literary translation is
a translational species in itself, but it "differs in many respects from
the kind of translation practiced in a language class". He contends that ,
on the one hand, literary translation involves a good deal of interpretation
about the intent and effect. On the other hand, the literary translator is
often not as much interested in literal 'transliteration' as in finding a
corollary mood , tone , sound , response and so forth. The intertextual
coherence is part of the skopos rule. However, skopos theory and functionalism
give the translator more freedom and simultaneously more responsibility. In a
situation like this the translator becomes a TT author who is freed from the
"limitations and restrictions imposed by a narrowly defined concept of
loyalty to the source text alone"(Schaffner,1998b:238).
Unlike
the non-functionalist approaches, the functionalist approach translator is
loyal to his client and he must be visible. The translation processes should be
target text oriented. Furthermore, the aim of translation is considered as
communicative acceptability ( Honig , 1998 : 14).
5. The Deficiencies of Skopos Theory
Skopos theory has
been criticized for allowing the end to justify the means in the translation
process. This would make this theory inappropriate to the translation of texts
–such as literary or religious translation – that are largely determined by the author's
personal intention. Newmark (2000: 259-260) criticizes this theory saying that
to
translate the word ' aim ' into Greek , and
make
a translation theory out of it , and exclude
any
moral factor except loyalty , added on as an
afterthought
by Nord ( e.g. , Nord , 1997 ) to
Vermeer
( who wrote that the end justifies the
means
, ( e.g. Vermeer ,1978 ) is pretending too
much
and going too far.
Interestingly enough,
Nord (1997: 109-123) has devoted a whole chapter surveying and discussing
criticism directed to skopos theory. She successfully defended this theory against
these criticisms (See Nord: ibid). For the sake of brevity I will summarize the
most important points of shortcomings in the following paragraphs.
The
first important criticism is that not
all actions have an intention. The essence of action-based translation theories
is questioned. Some critics claim that there are actions that do not have any
intention or purpose, referring mainly to the production of works of arts,
often presumed to be literary texts in general or at least some literary texts.
Secondly, it is claimed that not every translation can
be interpreted as purposeful. In addition to that, the translator does not have
a specific purpose in mind while translating the ST. Having such a purpose
would limit the possible translation procedures and thus the interpretations of
the TT.
Thirdly, it is also claimed that skopostheorie is not
an original theory in that since functionalism is based on something as obvious
as the fact that human actions are guided by their purposes, it cannot claim to
be an original theory. Peter Newmark (cited in Nord, 1997:114) attacked this
theory harshly. He says that "…in order to do anything well, you have to
know why you are doing it , and that if you're translating a soap advert, you
won't do it in the same way as you translate a hymn ."This is a common
sense. Moreover, the position of the purpose of translation is also questioned because
if the purpose intended resides in the target culture, so there is nothing of
significance to be transferred. This point is also emphasized by House(2001:243-257)when
it comes to tackling the evaluation of a translation as any translation is
linked to its origins and the presuppositions and conditions that govern its
reception in the new environment.
Fourthly,
it is also claimed that functionalism is not based empirical findings. This
weakness is levelled by Koller as cited in Nord (1997:116). Koller has said
that functional models of translation have a theoretical –speculative approach
rather than an empirical one. Functionalists like Reiss and Vermeer say that
translators offer just so much information and in just the manner which is
optimal for the recipient in view of their translation. Koller says that if
these sentences were based on , say, 1000 translations from English into German
revealing that %95 of cases the important factor for the translation was the
translator's decision as to what and how to translate.
Another
important point of criticism is that functional approaches go beyond the limits
of translation proper. This is basically related to the feature of equivalence
which is considered as a constitutive one as far as translation is concerned. Nord
(ibid:112) cites the definition of translation provided by Koller (1995:193) in
his paper the Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies
which says that translation is
the
result of a text-processing activity, by means
of
which a source-language text is transposed into
a
target-language text. Between the resultant text
in
L2 (the target-language text)and the source text
in
L1 (the source-language text) their exists a relationship,
which
can be designated as a translational,
or
equivalence relationship.
Koller considers
equivalence as a flexible and relative concept. This is in contrast to the
earlier definitions of this concept like the one given by Catford(1965:20)as
the "replacement of textual material in one language (SL)by equivalent
material in another language(TL)".As for Koller, skopos theory makes the
contours of translation vague and difficult to be surveyed.
The
last point of concern is the one that is raised by House (ibid). To him, skopos
theory failed on a number of issues:
(1) the notion of
function which is crucial to the approach is never made explicit in any
satisfactory way,
(2) its inability to
determine the (relative)equivalence and adequacy of a translation ,
(3) the indeterminacy
of the linguistic realization of the skopos of a translation and
(4) due to the role
of the 'purpose' of a translation , the ST is considered as a mere offer of
information.
6. Conclusions
Skopos theory claims
to be general or universal model of translation . The main idea of skopos
theory could be paraphrased as the translation purpose justifies the
translation procedures. This would be acceptable whenever the translation
purpose is in line with the communicative intentions of the original author.
Thus, things related with source text are essential. We cannot dethrone the ST.
Doing so will negatively affect the translation process. Besides, due to
absence of massive evidence of empirical nature, skopos theory cannot be
considered as a universal theory.
The
translation brief, a term brought into focus by skopos theory, limits the job
of the translator. This is because the instructions received do not let the
translator to follow up his job as he wants. If the translation brief requires
a translation whose communicative aims are incompatible with the author's
opinion, the skopos rule can be
interpreted as 'the end justifies the means', and there would be no restriction
to the range of possible ends. Further, the ideal brief provides explicit or
implicit information about the intended TT function(s), the TT addressee(s),
the medium and so on.
In
this theory, the notion of the translator as a mediator has been challenged by
the skopos theorists who regard the translator as an independent text producer
who produces a new text based on criteria determined by the target receivers.
Turning his back on the source text, Vermeer views the translator as a text
designer whose task is to design a target text capable of functioning optimally
in the target culture.
References
Baker, M.(1992).In Other Words: A
Coursebook on Translation. London: Penguin Publishers.
Bell , R.T. (1992).Translation and
Translating :Theory and Practice. London : Longman.
Honig, H.G. (1998). Postions , Power
and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In
C. Schaffner, ed. Translation And Quality. Pheladelphia :Multilingual Matters,
pp.6-34.
House , J. (2001). ' Translation
Quality Assessment : Linguistic Description versus Social Evaluation '. Meta,
XLVI , 2.
Jackson,R (2003). From Translation
to Imitation. Available from: www.utc.edu/~engldept/pm/ontransl.htm
[accessed:12/3/2003]
Kangarioo , M.R. (2004). Sense
Transferring Through Poetry Translation. Available from : www.TranslationDirectory.com
[accessed: 20/9/2005]
Newmark , Peter (2000). The
Deficiencies of Skopos Theory: A Response to Anna Trosborg. Current Issues in
Language & Society , 7(3),259-260.
Nord , C. (1991). Skopos , Loyalty
and Translational Conventions. Target , 3 (1) , 91-109.
----------------(1997). Translating
as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Manchester: St.
Jerome.
Reiss , K. and H. Vermeer (1984).
Groundwork for a General Theory of Translation. Tubingen: Niemeyer.
Schaffner , C.(1998a). Action
(Theory of Translational action). In M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London: Routledge, pp.3-5.
------------------(1998b). Skopos
Theory. In M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:
Routledge , pp.235-238.
Shuttleworth, M.& Cowie, M.
(1997). Dictioanry of Translation Studies. Manchester: St.Jerome.
Vermeer , H.(1989a). Skopos and
translation Commission.Heidelberg: Universitat.
Xiaoshu , S. & Cheng Dongming
(2003). Translation of Literary Style. Translation Journal 7 (1) , Available
from:http://accurapid.com/journal/23 style.htm.[accessed 3/10/2005]
THE END OF THE ARTICLE
No hay comentarios.:
Publicar un comentario